3�%��������>#2B��N���_�'i��Q6e�CExSÖ}��T�+H�g ���3Oc�7]�4}l��� 2004. » Néanmoins, L’enfant noir marque une étape. Mais la diversité des situations géographiques et historiques a créé une hétérogénéité des statuts linguistiques et culturels de façon que chaque région francophone se présente comme un cas particulier exprimant une culture spécifique. 107Ce questionnement sur le rapport entre État-nation, langue et littérature dans les littératures francophones permet donc de revenir sur les postulats sur lesquels se fond l’enseignement de l’histoire littéraire. Sa visée est de montrer que la culture africaine est différente de la culture française et non inférieure. Aujourd’hui, on remarque cependant un certain renouveau du français, soutenu surtout par l’enseignement de la langue et un grand retour aux racines régionales et ethniques. Il relate les scènes de la vie quotidienne dans un village perdu dans la brousse de la forêt équatoriale. Panorama des littératures francophones. La revue défend même la langue française menacée par les journaux parisiens et les auteurs symbolistes. En effet, après les romans de l’espérance de libération vient le temps des romans problématiques qui posent jusqu’à en désespérer la question du devenir de l’Afrique : romans du despotisme centrés sur l’ogre du pouvoir — Alioune Fantouré, Tierno Monénembo, Sony Labou Tansi — et romans de la souffrance de l’Afrique victime des calamités naturelles ou de la corruption des pouvoirs : Valentin-Yves Mudimbe, William Sassine, Jean-Marie Adiaffi, Boubacar Boris Diop. De 1830 à 1930, il s’agit plutôt de littérature exotique sur le Maghreb, de récits écrits par des Français vivant en Afrique du Nord. Ayant aboli l’imagination, ils consignaient l’évidence, accordant au don de voir une place plus importante dans la composition littéraire qu’à celui de créer22. Par exemple, est-il pédagogiquement justifié d’enseigner de manière cloisonnée dans trois blocs imperméables les uns aux autres — littérature francophone de la Caraïbe, littérature française du XXe siècle, littérature québécoise — Aimé Césaire, André Breton et Paul Chamberland, tous des poètes de la période surréaliste du XXe siècle ayant produit des œuvres en français ? 42Un nouveau thème réunit cette fois les écrivains aussi bien blancs, noirs que métis ; il s’agit du mythe des Antilles heureuses. Mais cette thématique allait trouver son essor de manière éclatante dans la poésie de la négritude. —, réseaux de diffusion africains — école, bibliothèque, librairie, etc. La première étape de votre revue de littérature se basera donc sur la compréhension de votre problème. Globalement, deux types de romans dominent la production littéraire dite de la première génération : le roman historique et le roman d’éducation. Comme partout ailleurs dans la situation coloniale, l’enseignement a constitué un atout majeur dans la diffusion du français selon la politique scolaire adoptée par Joseph Gallieni2 qui rêvait de faire des sujets colonisés des citoyens français maîtrisant la langue et la culture du maître, politique qui connaîtra un échec cuisant faute de moyens logistiques et de volonté de la part des administrateurs coloniaux chargés de la mettre en pratique. Après l’indépendance, la situation linguistique demeure la même. Cette polyphonie linguistique des romans se justifie par le souci du réalisme des auteurs. Une fois de plus, le roman historique prépare l’éveil du sentiment national. Cette littérature qui avait l’ambition de faire connaître l’Afrique ne manquait pas d’ambivalences et de contradictions dans la mesure où les auteurs n’adoptaient (et ne pouvaient qu’adopter) le point de vue d’un Européen sur l’Afrique. L’histoire du pays impose cette distinction raciologique du fait littéraire. Elle ne faisait que reproduire le même regard colonial du discours anthropologique sur la mission « civilisatrice » de l’Occident et sur la « sauvagerie » de l’Afrique. Ils ne sont ni étrangers ni québécois à part entière ; d’où encore ici le problème de la définition de la littérature à partir du paradigme du XIXe siècle : un peuple, un territoire, une langue, une littérature. 40C’est au XIXe siècle qu’apparaissent les textes signés par les auteurs békés et les thèmes vantant le bonheur de vivre dans les îles. Le roman historique est donc le genre nécessaire de tout nationalisme littéraire. Par une élite locale le plus souvent bilingue, ou potentiellement, par tous les citoyens ? 27Des lignes de convergence apparaissent : sobriété de l’écriture, préférence pour le réalisme, engagement clairement assumé, volonté de se déprendre des images reçues d’une Afrique à l’usage européen, souci de dévoiler la dynamique à l’œuvre dans les sociétés africaines. 42 On appelle la Révolution tranquille un ensemble de réformes politiques et sociales accompagnées de mouvements d’idées qui ont transformé la société québécoise entre 1960 et 1970. Le roman de cette période, plus complexe et nuancé, témoigne d’une période sociale caractérisée par un régime politique tourné vers le passé, une société devenue citadine et industrielle : c’est une période caractérisée par le doute et le malaise existentiel et l’on voit se développer les thèmes de l’enfermement et du rêve comme pour caractériser et échapper à ce réel devenu étouffant. Rechercher les idées 3. C’est pourquoi l’histoire littéraire7 sera le critère majeur d’organisation de ce chapitre, en ce qu’il est un des lieux principaux de rencontre entre littérature et société, dans cette étude qui vise un panorama des littératures francophones. On y trouve peu de retours en arrière. Nazi Boni, dans Crépuscule des temps anciens (1962), se fait encore le chroniqueur de trois siècles du Bwamu (Burkina Faso), même s’il insiste sur l’arrivée des premiers Européens. Ils nous tuent lentement9. L’enfant noir, de Camara Laye (1953), appartient à la même famille romanesque, même si l’accent est mis bien davantage sur le monde heureux de l’enfance que sur le départ pour Conakry, la grande ville, puis pour la France. Antigone Livre Prix, Le Chasseur De Papillons Carl Spitzweg, Le Flamenco Définition, Resultat Handball Féminin N1, Avertisseur Sonore Code De La Route, " /> 3�%��������>#2B��N���_�'i��Q6e�CExSÖ}��T�+H�g ���3Oc�7]�4}l��� 2004. » Néanmoins, L’enfant noir marque une étape. Mais la diversité des situations géographiques et historiques a créé une hétérogénéité des statuts linguistiques et culturels de façon que chaque région francophone se présente comme un cas particulier exprimant une culture spécifique. 107Ce questionnement sur le rapport entre État-nation, langue et littérature dans les littératures francophones permet donc de revenir sur les postulats sur lesquels se fond l’enseignement de l’histoire littéraire. Sa visée est de montrer que la culture africaine est différente de la culture française et non inférieure. Aujourd’hui, on remarque cependant un certain renouveau du français, soutenu surtout par l’enseignement de la langue et un grand retour aux racines régionales et ethniques. Il relate les scènes de la vie quotidienne dans un village perdu dans la brousse de la forêt équatoriale. Panorama des littératures francophones. La revue défend même la langue française menacée par les journaux parisiens et les auteurs symbolistes. En effet, après les romans de l’espérance de libération vient le temps des romans problématiques qui posent jusqu’à en désespérer la question du devenir de l’Afrique : romans du despotisme centrés sur l’ogre du pouvoir — Alioune Fantouré, Tierno Monénembo, Sony Labou Tansi — et romans de la souffrance de l’Afrique victime des calamités naturelles ou de la corruption des pouvoirs : Valentin-Yves Mudimbe, William Sassine, Jean-Marie Adiaffi, Boubacar Boris Diop. De 1830 à 1930, il s’agit plutôt de littérature exotique sur le Maghreb, de récits écrits par des Français vivant en Afrique du Nord. Ayant aboli l’imagination, ils consignaient l’évidence, accordant au don de voir une place plus importante dans la composition littéraire qu’à celui de créer22. Par exemple, est-il pédagogiquement justifié d’enseigner de manière cloisonnée dans trois blocs imperméables les uns aux autres — littérature francophone de la Caraïbe, littérature française du XXe siècle, littérature québécoise — Aimé Césaire, André Breton et Paul Chamberland, tous des poètes de la période surréaliste du XXe siècle ayant produit des œuvres en français ? 42Un nouveau thème réunit cette fois les écrivains aussi bien blancs, noirs que métis ; il s’agit du mythe des Antilles heureuses. Mais cette thématique allait trouver son essor de manière éclatante dans la poésie de la négritude. —, réseaux de diffusion africains — école, bibliothèque, librairie, etc. La première étape de votre revue de littérature se basera donc sur la compréhension de votre problème. Globalement, deux types de romans dominent la production littéraire dite de la première génération : le roman historique et le roman d’éducation. Comme partout ailleurs dans la situation coloniale, l’enseignement a constitué un atout majeur dans la diffusion du français selon la politique scolaire adoptée par Joseph Gallieni2 qui rêvait de faire des sujets colonisés des citoyens français maîtrisant la langue et la culture du maître, politique qui connaîtra un échec cuisant faute de moyens logistiques et de volonté de la part des administrateurs coloniaux chargés de la mettre en pratique. Après l’indépendance, la situation linguistique demeure la même. Cette polyphonie linguistique des romans se justifie par le souci du réalisme des auteurs. Une fois de plus, le roman historique prépare l’éveil du sentiment national. Cette littérature qui avait l’ambition de faire connaître l’Afrique ne manquait pas d’ambivalences et de contradictions dans la mesure où les auteurs n’adoptaient (et ne pouvaient qu’adopter) le point de vue d’un Européen sur l’Afrique. L’histoire du pays impose cette distinction raciologique du fait littéraire. Elle ne faisait que reproduire le même regard colonial du discours anthropologique sur la mission « civilisatrice » de l’Occident et sur la « sauvagerie » de l’Afrique. Ils ne sont ni étrangers ni québécois à part entière ; d’où encore ici le problème de la définition de la littérature à partir du paradigme du XIXe siècle : un peuple, un territoire, une langue, une littérature. 40C’est au XIXe siècle qu’apparaissent les textes signés par les auteurs békés et les thèmes vantant le bonheur de vivre dans les îles. Le roman historique est donc le genre nécessaire de tout nationalisme littéraire. Par une élite locale le plus souvent bilingue, ou potentiellement, par tous les citoyens ? 27Des lignes de convergence apparaissent : sobriété de l’écriture, préférence pour le réalisme, engagement clairement assumé, volonté de se déprendre des images reçues d’une Afrique à l’usage européen, souci de dévoiler la dynamique à l’œuvre dans les sociétés africaines. 42 On appelle la Révolution tranquille un ensemble de réformes politiques et sociales accompagnées de mouvements d’idées qui ont transformé la société québécoise entre 1960 et 1970. Le roman de cette période, plus complexe et nuancé, témoigne d’une période sociale caractérisée par un régime politique tourné vers le passé, une société devenue citadine et industrielle : c’est une période caractérisée par le doute et le malaise existentiel et l’on voit se développer les thèmes de l’enfermement et du rêve comme pour caractériser et échapper à ce réel devenu étouffant. Rechercher les idées 3. C’est pourquoi l’histoire littéraire7 sera le critère majeur d’organisation de ce chapitre, en ce qu’il est un des lieux principaux de rencontre entre littérature et société, dans cette étude qui vise un panorama des littératures francophones. On y trouve peu de retours en arrière. Nazi Boni, dans Crépuscule des temps anciens (1962), se fait encore le chroniqueur de trois siècles du Bwamu (Burkina Faso), même s’il insiste sur l’arrivée des premiers Européens. Ils nous tuent lentement9. L’enfant noir, de Camara Laye (1953), appartient à la même famille romanesque, même si l’accent est mis bien davantage sur le monde heureux de l’enfance que sur le départ pour Conakry, la grande ville, puis pour la France. Antigone Livre Prix, Le Chasseur De Papillons Carl Spitzweg, Le Flamenco Définition, Resultat Handball Féminin N1, Avertisseur Sonore Code De La Route, " />
Bonjour tout le monde !
12 novembre 2017

La République turque est fondée en 1923. Une traduction française de Chaka, une épopée bantoue de Mofolo fut publiée en 194014. Ils réclament une autonomie politique dans le cadre de l’Union avec la France. – la revue de littérature est le travail que vous réalisez (dans votre introduction d'article ou votre premier chapitre de thèse par ex.) 20Une école poétique est née au cours des années 1930. En 1945, Bonheur d’occasion de Gabrielle Roy40 relate la chronique de la vie du menu peuple du quartier Saint-Henri, faubourg pauvre au sud du très cossu quartier de Westmount, et décrit la misère de la ville et l’attrait irrésistible d’une société de consommation. Mais sans l’avoir voulu, la revue sera, ironie du sort, associée au courant symboliste et la critique considérera qu’elle a été le porte-parole du mouvement symboliste belge. Car, en effet, beaucoup de communautés se définissent comme francophones, même si la langue de Molière n’y est pas pratiquée comme idiome de communication. Puisqu’elles se situent au-delà de la nation linguistique de type européen dans la mesure où elles convoquent des cultures, des langages, des situations politiques et économiques du monde entier, les littératures francophones sont transnationales et transculturelles. Même pas. C’est d’ailleurs sur ce thème qu’un nouveau courant littéraire contestera les positions de la négritude. On note qu’une problématique qui conduit à faire de la littérature le reflet d’une culture territorialisée ne permet pas de saisir de manière rigoureuse les littératures francophones. 68Désormais, les œuvres en créole se propagent intensément au point d’occuper un espace littéraire important, notamment au théâtre. 14Après l’indépendance des pays de la région, respectivement en 1956 pour le Maroc et la Tunisie, et en 1962 pour l’Algérie, l’arabe a retrouvé son statut de langue nationale officielle et de culture. Depuis Orphée (1971) et Laura (1973), Barilier implique ses personnages dans des fictions d’inspiration philosophique ; et dans Le duel (1983), c’est la figure de Nietzsche qui est parodiée. Celles-ci donnent vie à une création artistique très variée qui coexiste auprès des productions en français. Malgré tout, l’Algérie et la Tunisie demeurent des régences dépendantes de l’Empire ottoman (Turquie), mais elles s’ouvrent peu à peu au commerce avec l’Europe, alors que le royaume du Maroc se referme sur lui-même. et ont incité à des rééditions en collections de poche. L’Afrique en a donné une curieuse confirmation au début du XXe siècle. 40 Voir François Ricard, Gabrielle Roy. La réception a été positive en France à cause de fibres exotiques que n’ont pas manqué de toucher ces formes créolisantes des œuvres. Dans le contexte français et francophone, les vues demeurent celles du triptyque État-nation, langue et littérature. 6 Farid Laroussi et Christopher Miller, « French and Francophone: The Challenge of Expanding Horizons », Yale French Studies, no 103, 2003. 48C’est le cas de Maryse Condé, dont l’œuvre, malgré les références à l’Afrique (Les derniers rois mages, 1992 ; La colonie du nouveau monde, 1993), met davantage l’accent sur les conditions des descendants des esclaves dans les Antilles et dans les Amériques en général avec un ton tragique et une volonté manifeste d’explorer les ressorts complexes d’une société composée de plusieurs races. Car, en effet, comme on le disait sous forme de boutade, s’il est difficile de déterminer en quoi la littérature américaine est américaine, c’est, entre autres, que nous ignorons en quoi la littérature anglaise est anglaise. Car les deux corpus visent la plupart du temps le même lectorat sur le plan national ou régional si on pense à tout l’espace créolophone allant d’Haïti aux îles Mascareignes, en passant par les Antilles. On désigne par « roman du terroir » un courant littéraire lié à une conception politique en cours dans la province du Québec selon laquelle le salut des Canadiens français résidait dans la valorisation de la terre et le rejet de l’industrialisation39. L’édition, dans l’espace francophone, connaît des conditions matérielles précaires pour assurer aux œuvres une existence convenable : publications à compte d’auteur, tirages insignifiants, rééditions inexistantes, trop rares bibliothèques publiques. En particulier, il voulait revaloriser le vaudou et la langue créole. On réfute les propos des auteurs qui soutiennent la théorie de la supériorité des races et on promeut la théorie des conditions historiques et sociales pour expliquer les différences de développement socio-économique constatées entre la France et la colonie d’Haïti. Leur vocation et leur travail consistent d’abord à écrire de bons livres. 106C’est bien plus tard que ce principe allait subir une première entorse à la suite de la naissance de la littérature de langue anglaise en Amérique du Nord avec l’indépendance des États-Unis. �++|��>. Adresse : 3744 rue Jean-Brillant bureau 6310 QC, H3T 1P1 Montréal Canada. Toute l’œuvre de cette romancière a en général la ville comme cadre. 109Tout d’abord, les littératures francophones montrent que le fait linguistique n’inclut pas nécessairement le fait national, car elles inventent un univers littéraire où se définit une communauté, où se découvre une conscience nationale dans une langue — le français — autre que la langue maternelle des écrivains. L’œuvre de Samuel de Champlain s’inscrit dans la même veine. *�VU���A\|��S���v�ɰO���'{�*kK���ԁmp��k��y+��s5������ g=�8���T�*$�:���e ��Vy���!e������ݪ ���/:Mz�����^��ݓt���M��xQ���o鴧|�C; ҄”Z�����hk�� �-���A Elles marquent une rupture fondamentale dans l’histoire de la littérature haïtienne, de sorte que même si elle n’appartient pas à la francophonie littéraire, la littérature en créole fait partie intégrante de la littérature haïtienne. Même si cette évolution demeure encore fragile, car le livre reste un objet rare et cher, le livre est entré dans l’imaginaire social africain. Il est la langue d’écriture de grands écrivains du Maghreb auxquels il sert de moyen d’entrer en contact avec le monde. Des saynètes et des farces plus charmantes écrites en français et comprenant des répliques en créole étaient représentées et répondaient au goût de la population haïtienne. La littérature entre ainsi très vite dans la postmodernité sur le plan esthétique, à parti des années 1970. Ce ne sont que des entités administratives soussous-étatiques : région, canton, province, etc. Plutôt que de vivre comme des Parisiens basanés, les intellectuels devraient se rapprocher des hommes du peuple avec qui ils partagent les racines africaines de leur culture, car le mélange des éléments culturels d’origine africaine à ceux venus d’Europe constitue exactement la particularité de la culture haïtienne. Haïti, Antilles-Guyane, Québec, Paris, Bélin, coll. Tous les écrivains peignent inlassablement le même tableau, font appel aux mêmes procédés tantôt parnassiens, tantôt symbolistes, comme Marcel Achard dans La muse pérégrine (1924) ou La cendre empourprée (1927). Une sorte d’illustration de cette idéologie se dégage des romans de cette époque. Ce qui a fait dire à Ghislain Gouraige que « [les] écrivains haïtiens ont retranché du roman la séduction du récit. Apprenez plus sur la littérature française avec dates et auteurs connus. 59Sur le plan esthétique, il existe, à côté des essais engagés, la poésie lyrique et didactique qui se diffuse à Paris par des expatriés haïtiens. Un public littéraire africain se constitue. Enseignées à l’école par les missionnaires, ayant alors en charge l’éducation, les langues nationales sont écrites et utilisées dans la communication quotidienne et dans l’administration. 4 Michel Beniamino, La francophonie littéraire. Citons parmi les œuvres marquantes de cette école, Pigments de Léon-Gontrand Damas (1937) et Cahier d’un retour au pays natal d’Aimé Césaire (1939). Ce débat suscita une vive polémique : d’un côté, ceux qui rejettent l’idée en disant que Jean Price-Mars prônait l’abandon du français, du christianisme et du progrès technologique pour retourner aux pratiques culturelles africaines restées vivaces auprès du peuple, et, de l’autre, ceux qui voient en lui le réformateur considéré aujourd’hui comme le père de la négritude, en ce sens qu’il a provoqué la prise de conscience de l’identité nègre. On défend l’Afrique noire ancestrale avec ses valeurs sociales et humaines en l’opposant aux colons négateurs de l’humanité des êtres qu’ils ont réduits en esclaves. Le pouvoir y est alors partagé entre plusieurs chérifs locaux. 14 Josias Semujanga « Chaka de Mofolo : entre l’épopée et sa réécriture », Neohelicon, vol. Mais comment peut-on juger de l’efficacité de quelque chose ? Si plusieurs sujets vous sont proposés, lisez-les tous attentivement et choisissez celui qui vous semble le plus « facile » : c’est certainement le sujet que vous avez le plus préparé. Elles consacrent des formes hybrides par le fait qu’elles participent de plusieurs espaces culturels. 78Alors que la période précédente avait été caractérisée par des questions sociales et surtout politiques en rapport avec celle de l’identité, les deux décennies qui suivent l’indépendance vont surtout ramener le débat de la spécificité de la littérature en langue française au Maghreb et poser la question de l’esthétique. Toute la mythologie du passé glorieux africain passe au crible acerbe de l’auteur, s’apparentant à la condamnation sans appel, et c’est par cet aspect que le roman ouvre une nouvelle génération de romans dont la particularité est davantage la recherche des procédés narratifs que la glorification de l’Histoire. A quoi cet effet était-il du ? Expulsé du « paradis africain », il doit apprendre à vivre dans le monde malheureux de la modernité. La critique a reproché à l’auteur de se complaire dans un tableau d’une Afrique « paisible, belle, maternelle, conforme à l’image attendue par le petit-bourgeois […]. 34En 1968, le roman de Yambo Ouologuem, Le devoir de violence, introduit une rupture féconde : sa verve iconoclaste s’attaque aussi bien à la sottise de l’africanisme scientifique des ethnologues qu’aux mythologies de la négritude. Pour certains, écrire en français, c’est trahir sa propre culture. Jacques Cartier35, dans son Brief récit, est impressionné par les paysages merveilleux, mais manifeste en même temps un certain dégoût vis-à-vis des mœurs des Amérindiens. Éléments de poétique transculturelle, Paris, L’Harmattan, 1999 et Séwanou Dabla, Nouvelles écritures francophones. Ces romans de formation apportent des témoignages précieux sur l’histoire morale et intellectuelle d’une Afrique en mutation. Elle est connue sous le nom de la poésie de la négritude10. Cette quête de soi se manifeste du point de vue stylistique par une écriture heurtée et fortement imagée. 30D’autres romanciers se rapprochent du modèle occidental du roman historique comme construction du passé à travers la fiction. Essai pour une théorie, Paris, L’Harmattan, 1999. On a qualifié ce courant de littérature de la décalcomanie, imitant les courants littéraires français. Certains écrivains, surtout ceux de la diaspora, visent de plus en plus à l’universel, et tout en évoquant les êtres et les choses d’Haïti, en font des types universels qui symbolisent les problèmes communs à l’humanité, comme la soif du pouvoir, l’amour, le racisme, etc.27. Il est l’auteur de plusieurs livres et a dirigé plusieurs numéros de revues. Jean Malonga reprend, dans La légende de M’pfoumou Ma Mazono (1954), l’histoire mythique de son peuple et réussit à rendre la connivence profonde qui unit les hommes de la forêt et la nature. “Panorama des littératures francophones”. Elle ne procède que de l’idéologie de la célébration de la nation par sa littérature. Celui-ci ne dura pas longtemps, non plus. 35Ahmadou Kourouma, avec Les soleils des indépendances (1968), rompt, lui aussi, avec la langue d’écriture conventionnelle et introduit le ton ironique dans sa description des héros de l’Afrique précoloniale. Des rivalités entre les puissances européennes pour occuper le Maghreb se soldent par la prise d’Alger par la France en 1830. 2Si la Francophonie politique a vulgarisé le terme francophone au milieu des années 1980, elle ne l’a pas pour autant inventé. L’indigénisme est à la fois un courant littéraire, culturel, politique et social. Haïti, Antilles-Guyane, Québec, Paris, Bélin, 1998. Madame de Staël a une œuvre retentissante pour la pénétration de la littérature et de la pensée allemandes en France, aussi bien dans les romans comme Delphine (1802) et Corinne ou l’Italie (1807) que dans ses essais De la littérature (1800) et De l’Allemagne (1813). Cette publication numérique est issue d’un traitement automatique par reconnaissance optique de caractères. 33Déjà, en 1966, Ousmane Sembène, dans la préface à Vehi Ciosane15 traitant de la décadence de la noblesse à travers l’histoire incestueuse, refuse toute complaisance : La débilité de l’homme de chez nous — qu’on nomme Africanité, notre Négritude — et qui, au lieu de favoriser l’assujettissement de la nature par les sciences maintient l’oppression, développe la vénalité, le népotisme, la gabegie et ces infirmités par lesquelles on tente de couvrir les bas instincts de l’homme — que l’un de nous le crie avant de mourir — est la grande tare de notre époque16. La Wallonie dirige les affaires d’un État provincial de langue française, et les Flandres s’occupent de la partie néerlandophone du royaume, tandis que Bruxelles, la capitale, a un statut de région bilingue. La question posée vous incite donc à réfléchir sur l’efficacité de la littérature. La littérature englobe souvent plusieurs cultures, en un seul style d'écriture, comme c'est le cas de la littérature maghrébine en langue française. Quoique à un moindre degré, il en est de même pour Texaco et Antan d’enfance du même auteur ou d’Eau-de-café et Le Nègre et l’amiral de Confiant. Car, après tout, si le terme francophone, qu’on voudrait plus neutre par rapport au terme français, s’est imposé, c’est que la langue française n’est plus la langue des seuls Français. Après l’indépendance, la politique d’africanisation de l’enseignement et la volonté d’introduire des auteurs africains dans les programmes ont encouragé la publication des classiques, manuels, extraits commentés, etc. Celui-ci a incarné l’esprit national. Ces écrivaines dénoncent les stéréotypes de la société sur la femme et proposent une image de celle-ci conforme à ses désirs et aspirations, comme en témoigne le roman d’Anne Hébert, Les fous de Bassan46. v�Y�ю��q��yF�hB��+6�``��}���1�"|��#��ތ�_p�O�w83�P�ί�; �1A#b,If**&Y�&W��U#�ǐ"��L�ԣ5� �Av3VbM����y����$�b2����?���=�ؠ��P���|�Lw? C’est pour cela que la grande tentation de la Suisse est le cosmopolitisme. Étudiez un auteur français en profondeur. Pratiqué largement dans la vie quotidienne des citadins, le français représente, pour une certaine élite, l’accès aux courants de pensée internationaux. Etablir le plan de la dissertation A. La vie d’un personnage, les épisodes de l’intrigue se déroulent dans un ordre chronologique ; et les récits secondaires sont absents tellement les auteurs respectent scrupuleusement la règle d’unité de la tragédie classique. Il s’agit d’un changement de perspective dans la façon d’écrire à partir de l’Afrique et sur elle. Fécondée par les éléments de la culture française, la culture africaine dans sa forme haïtienne était même supérieure à celle-là. 15 Ousmane Sembène, Vehi Ciosane, Paris, Présence africaine, 1966. Les thèmes et les genres se diversifient, notamment les romans documentaires, intimistes, autobiographiques, avec autant de thèmes, tels que la révolte contre le père, la contestation des nouvelles élites, la mise en cause de la religion, l’angoisse métaphysique, le rôle de la femme, le débat sur la tradition et la modernité ainsi que la question même de l’écriture. ݀9�>3�%��������>#2B��N���_�'i��Q6e�CExSÖ}��T�+H�g ���3Oc�7]�4}l��� 2004. » Néanmoins, L’enfant noir marque une étape. Mais la diversité des situations géographiques et historiques a créé une hétérogénéité des statuts linguistiques et culturels de façon que chaque région francophone se présente comme un cas particulier exprimant une culture spécifique. 107Ce questionnement sur le rapport entre État-nation, langue et littérature dans les littératures francophones permet donc de revenir sur les postulats sur lesquels se fond l’enseignement de l’histoire littéraire. Sa visée est de montrer que la culture africaine est différente de la culture française et non inférieure. Aujourd’hui, on remarque cependant un certain renouveau du français, soutenu surtout par l’enseignement de la langue et un grand retour aux racines régionales et ethniques. Il relate les scènes de la vie quotidienne dans un village perdu dans la brousse de la forêt équatoriale. Panorama des littératures francophones. La revue défend même la langue française menacée par les journaux parisiens et les auteurs symbolistes. En effet, après les romans de l’espérance de libération vient le temps des romans problématiques qui posent jusqu’à en désespérer la question du devenir de l’Afrique : romans du despotisme centrés sur l’ogre du pouvoir — Alioune Fantouré, Tierno Monénembo, Sony Labou Tansi — et romans de la souffrance de l’Afrique victime des calamités naturelles ou de la corruption des pouvoirs : Valentin-Yves Mudimbe, William Sassine, Jean-Marie Adiaffi, Boubacar Boris Diop. De 1830 à 1930, il s’agit plutôt de littérature exotique sur le Maghreb, de récits écrits par des Français vivant en Afrique du Nord. Ayant aboli l’imagination, ils consignaient l’évidence, accordant au don de voir une place plus importante dans la composition littéraire qu’à celui de créer22. Par exemple, est-il pédagogiquement justifié d’enseigner de manière cloisonnée dans trois blocs imperméables les uns aux autres — littérature francophone de la Caraïbe, littérature française du XXe siècle, littérature québécoise — Aimé Césaire, André Breton et Paul Chamberland, tous des poètes de la période surréaliste du XXe siècle ayant produit des œuvres en français ? 42Un nouveau thème réunit cette fois les écrivains aussi bien blancs, noirs que métis ; il s’agit du mythe des Antilles heureuses. Mais cette thématique allait trouver son essor de manière éclatante dans la poésie de la négritude. —, réseaux de diffusion africains — école, bibliothèque, librairie, etc. La première étape de votre revue de littérature se basera donc sur la compréhension de votre problème. Globalement, deux types de romans dominent la production littéraire dite de la première génération : le roman historique et le roman d’éducation. Comme partout ailleurs dans la situation coloniale, l’enseignement a constitué un atout majeur dans la diffusion du français selon la politique scolaire adoptée par Joseph Gallieni2 qui rêvait de faire des sujets colonisés des citoyens français maîtrisant la langue et la culture du maître, politique qui connaîtra un échec cuisant faute de moyens logistiques et de volonté de la part des administrateurs coloniaux chargés de la mettre en pratique. Après l’indépendance, la situation linguistique demeure la même. Cette polyphonie linguistique des romans se justifie par le souci du réalisme des auteurs. Une fois de plus, le roman historique prépare l’éveil du sentiment national. Cette littérature qui avait l’ambition de faire connaître l’Afrique ne manquait pas d’ambivalences et de contradictions dans la mesure où les auteurs n’adoptaient (et ne pouvaient qu’adopter) le point de vue d’un Européen sur l’Afrique. L’histoire du pays impose cette distinction raciologique du fait littéraire. Elle ne faisait que reproduire le même regard colonial du discours anthropologique sur la mission « civilisatrice » de l’Occident et sur la « sauvagerie » de l’Afrique. Ils ne sont ni étrangers ni québécois à part entière ; d’où encore ici le problème de la définition de la littérature à partir du paradigme du XIXe siècle : un peuple, un territoire, une langue, une littérature. 40C’est au XIXe siècle qu’apparaissent les textes signés par les auteurs békés et les thèmes vantant le bonheur de vivre dans les îles. Le roman historique est donc le genre nécessaire de tout nationalisme littéraire. Par une élite locale le plus souvent bilingue, ou potentiellement, par tous les citoyens ? 27Des lignes de convergence apparaissent : sobriété de l’écriture, préférence pour le réalisme, engagement clairement assumé, volonté de se déprendre des images reçues d’une Afrique à l’usage européen, souci de dévoiler la dynamique à l’œuvre dans les sociétés africaines. 42 On appelle la Révolution tranquille un ensemble de réformes politiques et sociales accompagnées de mouvements d’idées qui ont transformé la société québécoise entre 1960 et 1970. Le roman de cette période, plus complexe et nuancé, témoigne d’une période sociale caractérisée par un régime politique tourné vers le passé, une société devenue citadine et industrielle : c’est une période caractérisée par le doute et le malaise existentiel et l’on voit se développer les thèmes de l’enfermement et du rêve comme pour caractériser et échapper à ce réel devenu étouffant. Rechercher les idées 3. C’est pourquoi l’histoire littéraire7 sera le critère majeur d’organisation de ce chapitre, en ce qu’il est un des lieux principaux de rencontre entre littérature et société, dans cette étude qui vise un panorama des littératures francophones. On y trouve peu de retours en arrière. Nazi Boni, dans Crépuscule des temps anciens (1962), se fait encore le chroniqueur de trois siècles du Bwamu (Burkina Faso), même s’il insiste sur l’arrivée des premiers Européens. Ils nous tuent lentement9. L’enfant noir, de Camara Laye (1953), appartient à la même famille romanesque, même si l’accent est mis bien davantage sur le monde heureux de l’enfance que sur le départ pour Conakry, la grande ville, puis pour la France.

Antigone Livre Prix, Le Chasseur De Papillons Carl Spitzweg, Le Flamenco Définition, Resultat Handball Féminin N1, Avertisseur Sonore Code De La Route,

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *